Flock 2.5.2 Nederlands

Voor discussie over op Mozilla gebaseerde browsers als Flock, Camino, Netscape, Galeon, K-Meleon, Beonex, Skipstone, etc.
Primus
Berichten: 4
Lid geworden op: 10 Augustus 2009, 19:35
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 6.0; nl; rv:1.9.0.13) Gecko/2009081012 Firefox/3.0.13

Flock 2.5.2 Nederlands

Berichtdoor Primus » 10 Augustus 2009, 19:52

Het heeft even geduurd, maar Flock 2.5.2 is nu ook naar het Nederlands vertaald. Alles wat nog rest is de controle voordat de vertaling officeel wordt gemaakt en daarom is dus ook dit topic: om om hulp te vragen bij de controle.

Tips over terminologie, formuleringen en andere dingen zijn altijd welkom. En fouten natuurlijk ook.

Dus ben je een echte web 2.0'er die op Flickr, Twitter, Facebook en weet ik wat zit en heb je zin om te helpen, dan kun je de builds hieronder downloaden:
[*]Windows
[*]Mac OS X
[*]Linux

Overigens verschillen de vertalingen per versie wel. De recentste is aanwezig in de Windows-versie.

Alvast bedankt voor jullie hulp!

Scaniaboyy8
Berichten: 173
Lid geworden op: 17 Juli 2009, 19:55
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; nl; rv:1.9.1.2) Gecko/20090729 Firefox/3.5.2

Re: Flock 2.5.2 Nederlands

Berichtdoor Scaniaboyy8 » 10 Augustus 2009, 19:53

Sorry, maar mag ik vragen wat Flock is? eerlijk gezegd nog nooit van gehoord. :$

Primus
Berichten: 4
Lid geworden op: 10 Augustus 2009, 19:35
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 6.0; nl; rv:1.9.0.13) Gecko/2009081012 Firefox/3.0.13

Re: Flock 2.5.2 Nederlands

Berichtdoor Primus » 10 Augustus 2009, 19:55

Scaniaboyy8 schreef:Sorry, maar mag ik vragen wat Flock is? eerlijk gezegd nog nooit van gehoord. :$


Flock is een webbrowser gebaseerd op Mozilla Firefox maar dan met ingebouwde integratie van onder meer YouTube, Flickr, Twitter, Blogger, WordPress en veel meer. Zie ook: http://www.flock.com/tour/

Scaniaboyy8
Berichten: 173
Lid geworden op: 17 Juli 2009, 19:55
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; nl; rv:1.9.1.2) Gecko/20090729 Firefox/3.5.2

Re: Flock 2.5.2 Nederlands

Berichtdoor Scaniaboyy8 » 10 Augustus 2009, 20:02

Primus schreef:
Scaniaboyy8 schreef:Sorry, maar mag ik vragen wat Flock is? eerlijk gezegd nog nooit van gehoord. :$


Flock is een webbrowser gebaseerd op Mozilla Firefox maar dan met ingebouwde integratie van onder meer YouTube, Flickr, Twitter, Blogger, WordPress en veel meer. Zie ook: http://www.flock.com/tour/

Oh, oké, bedankt, maar ik zit niet op dat soort sites, alleen YouTube.

Gebruikersavatar
adri
Moderator
Berichten: 11531
Lid geworden op: 5 Maart 2005, 14:00
Locatie: Diessen
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; nl-NL; rv:1.9.1.1) Gecko/20090717 Firefox/3.5.1 (Swiftfox)

Re: Flock 2.5.2 Nederlands

Berichtdoor adri » 10 Augustus 2009, 20:49

Verplaatst.
Afbeelding

Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11229
Lid geworden op: 19 September 2003, 5:09
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US) AppleWebKit/532.0 (KHTML, like Gecko) Chrome/3.0.197.11 Safari/532.0

Re: Flock 2.5.2 Nederlands

Berichtdoor nirwana » 10 Augustus 2009, 21:54

Laat ik eens inhoudelijk op de vertaling reageren:

Als ik de browser opstart dan vraagt deze of die zich als standaard-browser moet instellen.
Dat gebeurt met de volgende tekst: "Flock is op dit moment niet de standaardbrowser. Wilt u (null) nu instellen als standaardbrowser?"
Nu weet ik niet of dat (null) een fout in de vertaling is of een fout in Flock zelf, maar dat laat ik aan jullie beoordeling over.

Dan zie ik het woord Service(s) meerdere malen staan, terwijl daarvoor toch een goed Nederlands woord bestaat: dienst(en).
Let wel: soms zie ik van die krampachtige Nederlandse vertalingen. Daar ben ik behoorlijk op tegen. Daarop hebben we ook de eerste vertalingen van Firefox afgeschoten. Dan werd bijvoorbeeld "downloaden" vertaald met "neerladen" (of iets dergelijks). In elk geval werd "website" vertaald met "webstek". Dan kan ik een vertaling niet meer echt serieus nemen. Maar als je ergens een goed Nederlands woord voor hebt dan vind ik wel dat je dat moet gebruikt. Dus ik zou zeker overwegen of je "service" niet met "dienst" zou willen vertalen.

Je zegt op de beginpagina "Meld u simpelweg aan bij uw favoriete services:".
Waarom niet "Meld u eenvoudig aan bij uw favoriete diensten:" ?

"Blijf up-to-date met uw webmail" zou je kunnen vertalen met "Blijf op de hoogte van je webmail"

De pagina http://www.flock.com/first-run/2.5.2/nl/ kan (nog) niet gevonden worden.

In het Opties-scherm zie ik zo af en toe nog een sneltoets tussen haakjes staan, bijvoorbeeld:
""Gedeeld met Flock" toevoegen bij delen inhoud (S)"
Ik neem aan dat je daar wel een andere sneltoets kunt opgeven in de vertaling.

Ook in het context-menu (bij rechtsklikken op een pagina) zit nog zo'n sneltoets (U).
Ook in het context-menu (bij rechtsklikken op een afbeelding) zit nog zo'n sneltoets (S).
In het Help-menu zitten ook nog enkele niet-vertaalde sneltoetsen.

Nog enkele suggesties:
- "applicaties" kun je ook vertalen met "toepassingen" (het tabblad in het Opties-scherm heet ook "Toepassingen")
- "sidebar" kun je ook vertalen met "zijbalk" (doet Firefox ook en daarnaast heb je het in de Flock-vertaling ook over een Zoekbalk en een Mediabalk)

"Huidig opgeslagen feeds exporteren" vind ik wat krom Nederlands.

Let wel dat als ik ergens een andere vertaling suggereer dat dat niet betekent dat je dat zou moeten overnemen. Het is puur als een suggestie bedoeld, dus doe er je voordeel mee.

Al met al vind ik dit al een nette vertaling. Als je nog iets met de hierboven aangedragen punten kunt doen dan kan Flock binnenkort met een mooie Nederlandse vertaling de deur uit.
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over GIMP, Mozilla, OpenOffice.org / LibreOffice, opensource en Windows 10 ]

Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11229
Lid geworden op: 19 September 2003, 5:09
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; nl; rv:1.9.1.2) Gecko/20090729 Firefox/3.5.2 (.NET CLR 3.5.30729)

Re: Flock 2.5.2 Nederlands

Berichtdoor nirwana » 10 Augustus 2009, 21:59

Op de beginpagina van Flock staat ook de tekst "Bezoek onze enquête!" met daaronder een verwijzing naar http://www.zoomerang.com/Survey/?p=WEB2292K27TRYC

Alleen is dat volgens Zoomerang een gesloten enquete. Dan kun je volgens mij beter die link niet meer tonen.
Nu weet ik niet of je dat ook in de vertaling kunt regelen of dat dat meer iets is voor de ontwikkelaars van Flock, maar dat weten jullie vast zelf wel.
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over GIMP, Mozilla, OpenOffice.org / LibreOffice, opensource en Windows 10 ]

Scaniaboyy8
Berichten: 173
Lid geworden op: 17 Juli 2009, 19:55
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; nl; rv:1.9.1.2) Gecko/20090729 Firefox/3.5.2

Re: Flock 2.5.2 Nederlands

Berichtdoor Scaniaboyy8 » 10 Augustus 2009, 22:04

Erg slechte Nederlandse vertaling dus. Maar Nirwana, sommige dingen die je zegt vind ik naar mijn mening overbodig. Die kunnen er wel mee door. Ik denk dat je sommige dingen bekijkt zoals jij ze graag zou willen zien.

Primus
Berichten: 4
Lid geworden op: 10 Augustus 2009, 19:35
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 6.0; nl; rv:1.9.1.2) Gecko/20090729 Firefox/3.5.2 (.NET CLR 3.5.30729)

Re: Flock 2.5.2 Nederlands

Berichtdoor Primus » 10 Augustus 2009, 23:22

nirwana schreef:Laat ik eens inhoudelijk op de vertaling reageren:

Als ik de browser opstart dan vraagt deze of die zich als standaard-browser moet instellen.
Dat gebeurt met de volgende tekst: "Flock is op dit moment niet de standaardbrowser. Wilt u (null) nu instellen als standaardbrowser?"
Nu weet ik niet of dat (null) een fout in de vertaling is of een fout in Flock zelf, maar dat laat ik aan jullie beoordeling over.


Ja dat klopt, dat ligt volgens mij aan Flock, maar ik heb dit aangepast door de productnaam de tweede keer gewoon weg te halen (en de Firefox-vertaling in dit geval te gebruiken).

Dan zie ik het woord Service(s) meerdere malen staan, terwijl daarvoor toch een goed Nederlands woord bestaat: dienst(en).
Let wel: soms zie ik van die krampachtige Nederlandse vertalingen. Daar ben ik behoorlijk op tegen. Daarop hebben we ook de eerste vertalingen van Firefox afgeschoten. Dan werd bijvoorbeeld "downloaden" vertaald met "neerladen" (of iets dergelijks). In elk geval werd "website" vertaald met "webstek". Dan kan ik een vertaling niet meer echt serieus nemen. Maar als je ergens een goed Nederlands woord voor hebt dan vind ik wel dat je dat moet gebruikt. Dus ik zou zeker overwegen of je "service" niet met "dienst" zou willen vertalen.


Ik denk dat ik het wel met je eens ben dat diensten beter is, hoewel service(s) ook wel zeker een Nederlands woord is (zij het geleend).

Je zegt op de beginpagina "Meld u simpelweg aan bij uw favoriete services:".
Waarom niet "Meld u eenvoudig aan bij uw favoriete diensten:" ?


Boven die zin staat staat 'Populairste functies van Flock inschakelen' en daardoor past mijns inziens in de zin daaronder 'simpelweg' beter. Je kunt het dan opvatten als: 'Om de populairste functies van Flock in te schakelen, hoeft u zich alleen (simpelweg) aan te melden bij onderstaande diensten. Niets meer, niets minder.'

"Blijf up-to-date met uw webmail" zou je kunnen vertalen met "Blijf op de hoogte van je webmail"


Helemaal mee eens. Ik was nog opzoek naar een betere vertaling daarvan.

De pagina http://www.flock.com/first-run/2.5.2/nl/ kan (nog) niet gevonden worden.


Dit foutje wordt gladgestreken bij de release (hopelijk). I.i.g. is een deel hiervan al vertaald.

In het Opties-scherm zie ik zo af en toe nog een sneltoets tussen haakjes staan, bijvoorbeeld:
""Gedeeld met Flock" toevoegen bij delen inhoud (S)"
Ik neem aan dat je daar wel een andere sneltoets kunt opgeven in de vertaling.

Ook in het context-menu (bij rechtsklikken op een pagina) zit nog zo'n sneltoets (U).
Ook in het context-menu (bij rechtsklikken op een afbeelding) zit nog zo'n sneltoets (S).
In het Help-menu zitten ook nog enkele niet-vertaalde sneltoetsen.


Ja kijk, ik ben nieuw op het gebied van het vertalen van Mozilla-gebaseerde applicaties (of iig van sneltoesten) en dus mailde ik naar Flock om te vragen of ik die letters moest lokaliseren en hij vertelde me dat ik ze zo moest laten.

Nog enkele suggesties:
- "applicaties" kun je ook vertalen met "toepassingen" (het tabblad in het Opties-scherm heet ook "Toepassingen")
- "sidebar" kun je ook vertalen met "zijbalk" (doet Firefox ook en daarnaast heb je het in de Flock-vertaling ook over een Zoekbalk en een Mediabalk)


Applicaties zal ik toepassingen van maken, maar over de vertaling van sidebar zit ik nog te twijfelen. Aan de ene kant is sidebar wel heel erg Engels (maar de meesten kennen het wel van de Windows Vista Sidebar denk ik dan weer) en aan de andere kant vind ik zijbalk dan ook soms krom klinken (Accounts- en Dienstenzijbalk). Nou ja, ik denk dat ik het toch met je eens ben en voor zijbalk ga.

"Huidig opgeslagen feeds exporteren" vind ik wat krom Nederlands.


Wordt veranderd naar 'Opgeslagen feeds exporteren'. Dat 'huidig'-gedeelte is nergens voor nodig IMHO.

Let wel dat als ik ergens een andere vertaling suggereer dat dat niet betekent dat je dat zou moeten overnemen. Het is puur als een suggestie bedoeld, dus doe er je voordeel mee.

Al met al vind ik dit al een nette vertaling. Als je nog iets met de hierboven aangedragen punten kunt doen dan kan Flock binnenkort met een mooie Nederlandse vertaling de deur uit.


Natuurlijk, natuurlijk. Bedankt voor alle tips!!

Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11229
Lid geworden op: 19 September 2003, 5:09
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; nl; rv:1.9.1.2) Gecko/20090729 Firefox/3.5.2 (.NET CLR 3.5.30729)

Re: Flock 2.5.2 Nederlands

Berichtdoor nirwana » 11 Augustus 2009, 22:29

Primus schreef:Ja kijk, ik ben nieuw op het gebied van het vertalen van Mozilla-gebaseerde applicaties (of iig van sneltoesten) en dus mailde ik naar Flock om te vragen of ik die letters moest lokaliseren en hij vertelde me dat ik ze zo moest laten.
Het lijkt me dan toch handig om die wel te vertalen, want nu krijg je van die onderstreepte letters erachter. Ik geef toe dat je daarmee wel dezelfde toets-combinaties behoudt met de Engelse versie, maar dat vind ik in dit geval wat minder zwaar wegen. Op deze manier zie je duidelijk dat het een vertaling is en dat vind ik een beetje jammer na al het werk dat je ongetwijfeld hierin gestopt hebt.
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over GIMP, Mozilla, OpenOffice.org / LibreOffice, opensource en Windows 10 ]

Primus
Berichten: 4
Lid geworden op: 10 Augustus 2009, 19:35
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 6.0; nl; rv:1.9.1.2) Gecko/20090729 Firefox/3.5.2 (.NET CLR 3.5.30729)

Re: Flock 2.5.2 Nederlands

Berichtdoor Primus » 12 Augustus 2009, 14:53

Nieuwe Windows-build is beschikbaar.

nirwana schreef:
Primus schreef:Ja kijk, ik ben nieuw op het gebied van het vertalen van Mozilla-gebaseerde applicaties (of iig van sneltoesten) en dus mailde ik naar Flock om te vragen of ik die letters moest lokaliseren en hij vertelde me dat ik ze zo moest laten.
Het lijkt me dan toch handig om die wel te vertalen, want nu krijg je van die onderstreepte letters erachter. Ik geef toe dat je daarmee wel dezelfde toets-combinaties behoudt met de Engelse versie, maar dat vind ik in dit geval wat minder zwaar wegen. Op deze manier zie je duidelijk dat het een vertaling is en dat vind ik een beetje jammer na al het werk dat je ongetwijfeld hierin gestopt hebt.


Dus als je die letters vertaalt verschijnen ze er niet meer achter? Maar dan weten gebruikers dus niet dat die sneltoetsen er zijn, lijkt me niet zo handig?

Gebruikersavatar
Gert-Paul
Berichten: 2417
Lid geworden op: 4 Maart 2004, 17:48
Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; nl; rv:1.9.1.2) Gecko/20090729 Firefox/3.5.2 (.NET CLR 3.5.30729)

Re: Flock 2.5.2 Nederlands

Berichtdoor Gert-Paul » 12 Augustus 2009, 22:15

Primus schreef:Nieuwe Windows-build is beschikbaar.

nirwana schreef:
Primus schreef:Ja kijk, ik ben nieuw op het gebied van het vertalen van Mozilla-gebaseerde applicaties (of iig van sneltoesten) en dus mailde ik naar Flock om te vragen of ik die letters moest lokaliseren en hij vertelde me dat ik ze zo moest laten.
Het lijkt me dan toch handig om die wel te vertalen, want nu krijg je van die onderstreepte letters erachter. Ik geef toe dat je daarmee wel dezelfde toets-combinaties behoudt met de Engelse versie, maar dat vind ik in dit geval wat minder zwaar wegen. Op deze manier zie je duidelijk dat het een vertaling is en dat vind ik een beetje jammer na al het werk dat je ongetwijfeld hierin gestopt hebt.


Dus als je die letters vertaalt verschijnen ze er niet meer achter? Maar dan weten gebruikers dus niet dat die sneltoetsen er zijn, lijkt me niet zo handig?

De letters die je kunt vertalen zijn zogenaamde 'accesskeys'. Via de alt-sneltoetsen kun je zo zonder de muis te gebruiken bij iedere optie komen. De gebruikte letter wordt onderstreept als hij midden in een woord staat, je hoeft dus niet bang te zijn dat mensen de betreffende toets niet kunnen vinden.
Verder is het een uitdaging om de letters zo goed mogelijk te kiezen, zodat de accesskey bijvoorbeeld aan het begin van een belangrijk woord uit de betreffende zinsnede voorkomt.

Je moet wel opletten dat je in een scherm niet dezelfde accesskeys gebruikt. Dan weet Flock niet wat ie moet doen. Dat is iets wat je dus goed moet controleren en wat misschien een tijdrovend klusje wordt...


Terug naar “Mozilla-gebaseerde browsers”