vertaling file

Voor alle vertalingen van Mozilla-software in de Friese taal.
Gebruikersavatar
Trui Jentink
Berichten: 132
Lid geworden op: 20 Oktober 2004, 10:12
Locatie: Ljouwert

Berichtdoor Trui Jentink » 18 November 2005, 16:42

ytsmabeer schreef:
Noch nea heard fan betsjuttingsútwreiding?


Ik soe sizze earst mar sjen wat it Frysk sels hat,
en is dêr neat yn te finen dan útwreidzje.

Ytsma


Mar dat jildt dochs ek foar triem foar file?
Bestân is likegoed in Frysk wurd as triem. It iene is net better as it oare. Je hawwe gjin earste- en twadderangs Fryske wurden. Frysk is wat wy Frysk fine.

Trui

NIJTROCHÂLD
Berichten: 18
Lid geworden op: 30 September 2005, 10:18
Locatie: Feanwâlden

Re: vertaling file

Berichtdoor NIJTROCHÂLD » 18 November 2005, 17:19

Trui Jentink schreef:
Mar dat jildt dochs ek foar triem foar file?
Bestân is likegoed in Frysk wurd as triem. It iene is net better as it oare. Je hawwe gjin earste- en twadderangs Fryske wurden. Frysk is wat wy Frysk fine.

Trui


Frysk is wat wy Frysk fine? Dan"versleutelen" mar oersette mei ferkaaie en net langer neitinke!

Triem is in besteand wurd mei in bestutting "in rige sifers" dat jo sûnder ferbouwen brûke kinne, foar alle situaasje wêryn de kompjûter syn files - foto's, berekkeningen ensfh. - yn nul-/ienkoades bewarret.

Bestân is likegoed in Frysk wurd as triem. Ja en slim is likegoed in Frysk wurd as tûk, mar jo binne net tûk as jo it Nederlânske slim met it Fryske slim oersette.

Ik hie de taalwittenskip folle heger oanslein. It Nederlânsk sil ek wol oan syn beroerde oersetting fan file kaam wêze troch dat de alfa-man de bèta-man net hielendal begriep. :shock:

Cor
Jo kompjûter wurket ek mei triemmen!

Gebruikersavatar
Trui Jentink
Berichten: 132
Lid geworden op: 20 Oktober 2004, 10:12
Locatie: Ljouwert

Berichtdoor Trui Jentink » 18 November 2005, 19:10

Mar de measte minsken en dêr giet it om as wy prate en skriuwe, dy begripe bestân better. Taal is kommunikaasje, it giet om it inoar begripen. En ferkaaie begripe je net. Mar oer dizze saken hawwe wy it allegear al in kear oer hân op dit forum, it is net nij en ik fernim wol dat de toan ek wer wranteliger wurdt. Dat ik stean yn bestân en hâld no mar wer op. :(

Truike

ytsmabeer
Berichten: 29
Lid geworden op: 30 Juli 2005, 12:15

Berichtdoor ytsmabeer » 18 November 2005, 20:30

De erfaring hat my al leard dat minsken meastentiids net oer triem falle.
Dat minsken bestân better begripe dat wol ik best wol snappe, mar dat begriep hat triem nei ien gesprek ek.

Der binne no al ferskate programma's dy triem brûke, en dat tal sil ek allinne mar útwreidzje, wat de stipe foar triem no al grutter makket dan bestân.
ja natuerlik wurdt bestân noch op papier brûkt en yn de gesprekken, mar dat sil mei in groeiende stipe wol minderje.
Het probleem van de toekomst is dat het steeds verandert in het heden
Hobbes dec 30, 1990
http://www.freewebs.com/cabnoco
http://my.opera.com/ytsmabeer/

NIJTROCHÂLD
Berichten: 18
Lid geworden op: 30 September 2005, 10:18
Locatie: Feanwâlden

Berichtdoor NIJTROCHÂLD » 19 November 2005, 11:17

Trui Jentink schreef:Dat ik stean yn bestân en hâld no mar wer op. :(


Al fiif jier stek ik mei de oersetting file=triem myn holle boppe it meanfjild út. De resultaten binne der gelokkich nei, mar jo rinne gauris in dúst op. As dan immen mei in fyfderangs oersetting as bestân sa fûleinich in nij-troch-âlde-oersetting besiket op te kearen, moat er fansels net skrieme as er ek ris in skramke kriget. Dochst goed wurk, mar wa keatst moat de bal ferwachtsje….
Jo kompjûter wurket ek mei triemmen!

NIJTROCHÂLD
Berichten: 18
Lid geworden op: 30 September 2005, 10:18
Locatie: Feanwâlden

Berichtdoor NIJTROCHÂLD » 19 November 2005, 15:52

No’t de diskusje net echt nije arguminten mear op smyt, sille wy dochs besykje moatte ta in konklusje te kommen. De bestanners en de triemmers hâlde inoar aardich yn it lykwicht. Ik priuw by guon bestanners rûmte om nei triem te gean, mits…

De mits fan de taalynstânsje dy’t in beslút foar ús nimt is net op te lossen. Soks jildt ek foar de reäksje fan, ik tikje earst mar bestân en dan hear ik it wol. Wat wol op te lossen is, is de fraach om in heldere omskriuwing wanneart jo “it bestân” of “de triem” brûke.

Wy soenen Mozes foarstelle kinne om yn de folgjende situaasjes triem of bestân te brûken:

Yn dy situaasjes dêr’t de kompjûter foar ferwurkjen, ferstjoeren en bewarjen nul-/ienkoades (abstrakter min-/pluskoades) nédich had, brûke wy “de triem” en yn de oare foarkommende situaasjes “it bestân”.

Cor Jousma
Laatst gewijzigd door NIJTROCHÂLD op 22 November 2005, 10:01, 1 keer totaal gewijzigd.
Jo kompjûter wurket ek mei triemmen!

Gebruikersavatar
moZes
Berichten: 1509
Lid geworden op: 30 Oktober 2003, 9:49
Locatie: Leeuwarden

Berichtdoor moZes » 22 November 2005, 9:34

NIJTROCHÂLD schreef:Wy soenen Nirwana en Mozes foarstelle kinne ........

Even voor de duidelijkheid:
Nirwana heeft niets met de Friese vertaling te maken, hij is de beheerder van de gehele site mozbrowser.nl, "voor en door Mozilla gebruikers".

moZes is beheerder van de Friese vertaling bij Mozilla én moderator van het forum onderdeel Friese vertalingen op Mozbrowser.nl.

NIJTROCHÂLD
Berichten: 18
Lid geworden op: 30 September 2005, 10:18
Locatie: Feanwâlden

Berichtdoor NIJTROCHÂLD » 22 November 2005, 10:05

moZes schreef:Even voor de duidelijkheid:
Nirwana heeft niets met de Friese vertaling te maken, hij is de beheerder van de gehele site mozbrowser.nl, "voor en door Mozilla gebruikers".

moZes is beheerder van de Friese vertaling bij Mozilla én moderator van het forum onderdeel Friese vertalingen op Mozbrowser.nl.


Beste Mozes de tekst is gecorrigeerd. :) Het voorstel blijft hetzelfde.
Jo kompjûter wurket ek mei triemmen!

Gast

Berichtdoor Gast » 23 November 2005, 16:57

Dan wait ik nait wa'k kaizen maut.
Ik stao in bestoan bruk ik bestân of doe ik gewoan.

Gelokkig proaten wy fatsoenlijk Nederlands!

Groate Pier

Gebruikersavatar
moZes
Berichten: 1509
Lid geworden op: 30 Oktober 2003, 9:49
Locatie: Leeuwarden

Berichtdoor moZes » 23 November 2005, 17:05

Anonymous schreef:Dan wait .....

Oh wat leuk, een groninger die over de grens wil praten :wink:

NIJTROCHÂLD
Berichten: 18
Lid geworden op: 30 September 2005, 10:18
Locatie: Feanwâlden

Re: vertaling file

Berichtdoor NIJTROCHÂLD » 24 November 2005, 18:45

Bêste Fjoerfoksen,

Doe’t de reäksjes fan Mischa en Kattefretter oanlieding wienen om it kompromisfoarstel te betinken dat ik 19 novimber op dit foarum set haw, hie ik dochs noch in soad diskusje en fragen ferwachte.

It hat him beheind ta twa fragen. Ien op it foarum fan Mozes, om Nirwana út it foarstel te skrassen en ien fia pm fan RoanKattouw, oft er ien en oar sa en sa goed begriep. Beide fragen koe ik mei ja beäntwurdzje.

Dan wol ik hjir út namme fan dit partsje foarum oan Mozes freegje it kompromis mei de beide begripen “it bestân” en “de triem” yn it programma firefox út te wurkjen oan de hân fan de kompromistekst fan 19 novimber:

Wy soenen Mozes foarstelle kinne om yn de folgjende situaasjes triem of bestân te brûken:

Yn dy situaasjes dêr’t de kompjûter foar ferwurkjen, ferstjoeren en bewarjen nul-/ienkoades (abstrakter min-/pluskoades) nédich had, brûke wy “de triem” en yn de oare foarkommende situaasjes “it bestân”


Ik bin bliid dat wy nei alle diskusje úteinlik meiïnoar troch ien doar kinne.

Cor Jousma

[graach soe ik de folsleine diskusjeteksten noch in pear moanne op dit foarum hâlde wolle]
Jo kompjûter wurket ek mei triemmen!

RoanKattouw
Berichten: 14
Lid geworden op: 28 Juni 2005, 15:50

Berichtdoor RoanKattouw » 24 November 2005, 21:00

Ik sil foar de dúdlikheid noch fermelde wat (fyn ik) in dúdlikere omskriuwing is fan wat Nijtrochâld bedoelt:

"Bestân" wurdt allinich brûkt foar bestannen dy't fan de brûker sels binne. "Triem" wurdt dan brûkt foar bestannen dy't troch Firefox makke binne (en dus foar yntern gebrûk brûkt wurde).

Gebruikersavatar
Sipster
Berichten: 1847
Lid geworden op: 24 September 2005, 10:39
Locatie: wageningen

Berichtdoor Sipster » 24 November 2005, 22:01

ik vind het redelijk voorbarig om te stellen dat er een compromis behaald is...
bovendien vind ik het "compromis" verwarend; een dubbel gebruik van bestân en triem doorelkaar waarbij om de een of andere reden bestanden van de programmeurs en bestanden van de gebruiken anders genoemd worden.
Het komt, lijkt mij, neer op een gebruik van triem en heel soms bestân
we moeten lijkt mij kiezen voor het een of het ander...
en dan gaat mijn voorkeur om de redenen die al veel eerder genoemd zijn uit naar bestân
Wees meester en vormgever van jezelf

STOP suffering the web, START surfing it, use FireFox

RoanKattouw
Berichten: 14
Lid geworden op: 28 Juni 2005, 15:50

Berichtdoor RoanKattouw » 24 November 2005, 22:42

Ik vind Nijtrochâlds voorstel van een dubbel gebruik inderdaad ook verwarrend, en ook mijn voorkeur gaat uit naar "bestân". Ik denk dat zulke verdelingen wel voor meer woorden gelden (siden bijv.). Zelf maakt het mij niet zoveel uit, maar ik denk dat een stemming onder de vertalers een optie zou kunnen zijn.

NIJTROCHÂLD
Berichten: 18
Lid geworden op: 30 September 2005, 10:18
Locatie: Feanwâlden

Berichtdoor NIJTROCHÂLD » 25 November 2005, 12:27

sipster schreef:ik vind het redelijk voorbarig om te stellen dat er een compromis behaald is...
bovendien vind ik het "compromis" verwarend;


Sipster soks falt my in bytsje fan dy ôf. Tagelyk mei it pleatsen op 19 nov. haw ik dy fia pm frege om in reäksje te jaan. Datsto dat net dien hast is dyn ferantwurdlikheid do wiest ommers wol op de site. As jo op in foarum mei elkoar diskussearje wolle sille jo mei dwaan moatte. Sa is it by dy net gien en dan wurket it net. :cry:

Ik sil besykje de ûndúdlikheid dy't ik yn de reäksjes fan dy en RoanKattouw priuw mei in konkreet foarbyld dúdlik te meitsjen:

Jo binne mei firefox op de site fan in makelder. It bedriuw hat op syn site in grut bestân oan keaphuzen en in bestân oan hierwenten. It giet dêrby om mannichten (hoeveelheden). Dat bedriuw hat alles yn kompjûter-triemmen (nul-/ienkoades) fêstlein om't it bedriuw, of de besiker fan de site, sa yn in pear tellen in bepaald hûs/adres fine kin. Hy hat syn huzen yn Ljouwert yn in data-triem, dy yn Snits ensfh. As er in flugge kompjûter hat soe er ek mei triemmen yn de grutte fan súd-Fryslân, noard-Fryslân ensfh. wurkje kinne. As jo by dy makelder in pear "huzen" ynlade wolle, meitsje jo op de site in kar út syn huzebestân en jo of syn provider skriuwt de yn nul-/ienkoade fêstleine gegevens nei in triemke, dat jo yn jo eigen kompjûter lade om it te printsjen of letter nochris te lêzen. Mochten jo alle dagen by ferskate makelders op dizze wize huzen downloade dan hawwe jo op jo fêsteskiif in grut bestân oan huzen, mar it is wol opslein yn ferskate triemmen en triemkes, oars soe jo kompjûter se foar jo net weromfine kinne. :idea:

Cor
Jo kompjûter wurket ek mei triemmen!


Terug naar “Friese vertalingen”