Friese computerwoordenlijst / Fryske kompjûterwurdlist

Voor alle vertalingen van Mozilla-software in de Friese taal.
Mysha
Berichten: 4
Lid geworden op: 17 November 2005, 22:17
Locatie: Sneek
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; nl; rv:1.9.2.15) Gecko/20110303 Ubuntu/10.04 (lucid) Firefox/3.6.15

Re: Friese computerwoordenlijst / Fryske kompjûterwurdlist

Berichtdoor Mysha » 9 Maart 2011, 18:24

Middei,

Wêr komt dat "ljepblêd" wei? Ik wit net hoe't ik dat lêze moat.
Mfg,
.............................Peter Hans van den Muijzenberg

Mysha
Berichten: 4
Lid geworden op: 17 November 2005, 22:17
Locatie: Sneek
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; nl; rv:1.9.2.15) Gecko/20110303 Ubuntu/10.04 (lucid) Firefox/3.6.15

Re: Friese computerwoordenlijst / Fryske kompjûterwurdlist

Berichtdoor Mysha » 9 Maart 2011, 18:27

In "ôfbyld"?
Mfg,

.............................Peter Hans van den Muijzenberg

Gebruikersavatar
moZes
Berichten: 1509
Lid geworden op: 30 Oktober 2003, 9:49
Locatie: Leeuwarden
Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0; rv:2.0b12) Gecko/20100101 Firefox/4.0b12

Re: Friese computerwoordenlijst / Fryske kompjûterwurdlist

Berichtdoor moZes » 9 Maart 2011, 20:47

Mysha schreef:Wêr komt dat "ljepblêd" wei? Ik wit net hoe't ik dat lêze moat.
It giet der om dat immen fluch wikselje kin fan it iene ûnderdiel (byg. siden) nei it oare, mei oare wurden springe of ljeppe.
Mysha schreef:In "ôfbyld"?
Neffens my stiet dat wurd nearne, wol ôfbylding. It is in hollanisme natuerlik fan 'afbeelding'. Printsje is mear Frysk, mar wy ha der foar keazen om betizing foar te kommen mei it Hollânsk/Ingelske 'print'.

Mysha
Berichten: 4
Lid geworden op: 17 November 2005, 22:17
Locatie: Sneek
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; nl; rv:1.9.2.15) Gecko/20110303 Ubuntu/10.04 (lucid) Firefox/3.6.15

Re: Friese computerwoordenlijst / Fryske kompjûterwurdlist

Berichtdoor Mysha » 9 Maart 2011, 22:15

Ah, ik begryp it. It strookt net, soe ik sizze, om't it der krekt om giet wat der net wiksele wurdt: sûnder dy skoatsjes om op te klikken moast foar elts <wat-ek> nei in oar finster ljept wurde: dy skoatsjes is no krekt hoe't al dy besibbe parten byelkoar bliuwe. Dat foar my jout it de ferkearde byld. Mar dan wit ik wêr't it wei komt.

Dat "ôfblyd", wat nim ik oan wol yn Zantema stean sil, is moai koart, mar de langere foarm, dy't troch it Hollanisme ferkrongen is, dat wie "ôfbyldsel". Ik hie "ôfbyld" naam, mar ik doch ek mei oan de Wikipedy, dy't dêr ek foar keazen hat, dat it kin wêze dat ik net neutraal mear bin. De "print-"-wurden binne oars geef Frysk, dat it grutste probleem dêr mei is net dat it betizing jaan koe mei Ingelsk, mar dat it mear giet om wat wier printe is. Hawar, ik skreau dat allinnich om't ik in antwurdfjild krekt ûnder dat berjocht krige, mar it docht bliken dat dit gjin ortogonaal forum is, dat it kaam dochs hjir te lâne.
Mfg,

.............................Peter Hans van den Muijzenberg


Terug naar “Friese vertalingen”