Friese computerwoordenlijst / Fryske kompjûterwurdlist

Voor alle vertalingen van Mozilla-software in de Friese taal.
Gebruikersavatar
moZes
Berichten: 1509
Lid geworden op: 30 Oktober 2003, 9:49
Locatie: Leeuwarden

Friese computerwoordenlijst / Fryske kompjûterwurdlist

Berichtdoor moZes » 6 Oktober 2005, 13:03

Hieronder staat een lijst met Friese woorden, zoals die gebruikt worden in de Fryske Firefox. Uiteraard niet alle woorden, maar wel waarover gemakkelijk discussie kan ontstaan en uiteindelijk een keus in moet worden gemaakt.
Discussies kunnen hieronder gemaakt worden als reaktie op dit bericht. Is er eenmaal een keus gemaakt, dan wordt het woord toegevoeg/gewijzigd in de lijst en worden de de berichten verwijderd.
:!: LET OP: andere discussies graag in een ander Nieuw Onderwerp starten!
Daar waar een :!: achter staat moet nog over nagedacht worden.

Nederlands/Engels :arrow: Frysk
    Aanwijzer/Arrow :arrow: pylkje
    Afbeelding(en)/Image(s) :arrow: O(ô)fbylding(s)
    Afdrukken/Print :arrow: O(ô)fdrukke
    Afsluiten/Close :arrow: O(ô)fslute
    Annuleren/Cancel :arrow: Annulearje
    Bestand(en)/File(s) :arrow: Bestân (Bestannen)
    Beeld/View :arrow: Byld
    Beginpagina/Home :arrow: Begjinside
    Beheren/Manage :arrow: Beheare
    Bewerken/Edit :arrow: Bewurkje
    Bladwijzers/Bookmarks :arrow: Blêdwizers
    Bron/Source :arrow: Boarne
    Cursor/Cursor :arrow: Kursor
    Downloads/Downloads :arrow: Ynladen bestannen
    Extensie/Extension :arrow: Taheaksel (.txt, .html, etc.)
    Extensies/Extensions :arrow: U(ú)twreidings
    Extra/Tools :arrow: Ekstra
    Importeren/Import :arrow: Ymportearje
    Instellingen/Settings :arrow: Ynstellings
    Geavanceerd/advanced :arrow: Avansearre
    Geschiedenis/History :arrow: Skiednis
    Koppeling(en)/Link(s) :arrow: Keppeling(s)
    Opties/Options :arrow: Opsjes
    Pagina/Page :arrow: Side
    Plugin(s)/Plugin(s) :arrow: Ynstekker(s)
    Sluiten/Close :arrow: Slute
    Tabblad(en)/Tab(s) :arrow: Ljepblêd(en)
    Taal/Language :arrow: Taal
    Terug/Back :arrow: Tebek
    Thema's/Themes :arrow: Tema's
    Upload/Upload :arrow: Oplade (Oplaad = zelfst. n.w.)
    Venster(s)/Window(s) :arrow: Finster(s)
    Versie/Version :arrow: Ferzje
    Verwijderen/Delete :arrow: Fuortsmite
    Verzenden/Send :arrow: Ferstjoere
    Volgende/Next :arrow: Folgjende
    Volledig/Full :arrow: Folslein
    Vooruit/Forward :arrow: Foarút
    Website/Website :arrow: Webstee
    Zoeken/Search :arrow: Sykje

Hulpmiddelen zijn online woordenlijsten, te vinden op:
www.kde.nl/frysk
http://www.computerwoorden.nl/
Laatst gewijzigd door moZes op 20 Februari 2006, 14:42, 18 keer totaal gewijzigd.

Gebruikersavatar
Sipster
Berichten: 1847
Lid geworden op: 24 September 2005, 10:39
Locatie: wageningen

Berichtdoor Sipster » 9 Oktober 2005, 23:36

Vooruit/Forward :arrow: Foarút ik ben net als Tebo voor Fierder:!:
Laatst gewijzigd door Sipster op 11 Oktober 2005, 15:36, 1 keer totaal gewijzigd.
Wees meester en vormgever van jezelf

STOP suffering the web, START surfing it, use FireFox

NIJTROCHÂLD
Berichten: 18
Lid geworden op: 30 September 2005, 10:18
Locatie: Feanwâlden

Berichtdoor NIJTROCHÂLD » 10 Oktober 2005, 14:25

Het woord "triem" heeft twee homoniemen. De ene zoals je collega"s die beschrijven. Deel van een reeks. Het tweede homoniem is - ik heb het niet bedacht - de komplete reeks.
En die komplete reeks o.a. toegesneden op het rekenen. Een reeks cijfers. De stap naar een reeks nullen en enen of abstracter negatief of positief is lijkt het me voor een computerman niet een mega-stap.
Immers rekenen en computeren is in de oorsprong bijna hetzelfde.
Jo kompjûter wurket ek mei triemmen!

Gebruikersavatar
Sipster
Berichten: 1847
Lid geworden op: 24 September 2005, 10:39
Locatie: wageningen

Berichtdoor Sipster » 23 Oktober 2005, 16:21

voor homepage ben ik voor startside, dat is wat vlotter dan begjinside.
Wees meester en vormgever van jezelf



STOP suffering the web, START surfing it, use FireFox

Gebruikersavatar
Sipster
Berichten: 1847
Lid geworden op: 24 September 2005, 10:39
Locatie: wageningen

Berichtdoor Sipster » 23 Oktober 2005, 23:37

om even een het nieuwe onderwerp wat trui aansnijdt naar het forum te trekken, hier een quote:
Ien fan de dingen dy't op de diskusjelist oer terminology net behannele binne, is de tiidwurden (werkwoorden) op -earje (kodeare/kodearje). Dy kinne op twa wizen brûkt wurde: útgeand op -eare of -earje. Dat hat ek syn wjerslach op de bûging: dan moat by Avansearje/avanseare keazen wurde tusken Avansearre of Avanseard. En sa binne der wol mear.

de keuze is dus tussen
-earje :arrow: -earre
-eare :arrow: -eard
Persoonlijk gebruik ik de eerste optie en vind die ook het mooist, ik heb altijd gedacht dat de andere versie geen geef Frysk is maar Frollands...
Wees meester en vormgever van jezelf



STOP suffering the web, START surfing it, use FireFox

Gebruikersavatar
Sipster
Berichten: 1847
Lid geworden op: 24 September 2005, 10:39
Locatie: wageningen

Berichtdoor Sipster » 25 Oktober 2005, 14:02

Cor, van de vier opties die je gaf vind ik bleder toch de minst aansprekende
het woord klinkt 'onaf' ik zou eerder iets van blederer verwachten maar dat klinkt ook niet. bovendien klinkt het woord erg zeurderig bleee ik de zin van jakkes.
sneuper of noasker vind ik veel leukere vertalingen en doen ook recht aan het doel van internet en een browser
in mijn optiek is bladeren ook een beperkte vertaling van browse, het is meer ook vluchtig doorzoeken of kijken, bij een boek kom je dan als snel op bladeren, over een rommelmarkt blader je bijvoorbeeld niet...
ik vind internet meer een viruele wereld of tentoonstelling waar je steeds even stukjes van ziet of specifieke stukken in zoekt dan een boek waar je doorheen leest.
Wees meester en vormgever van jezelf



STOP suffering the web, START surfing it, use FireFox

ytsmabeer
Berichten: 29
Lid geworden op: 30 Juli 2005, 12:15

Berichtdoor ytsmabeer » 26 Oktober 2005, 9:51

Gisteren is het woord browser nog even besproken.[omrop fryslan]
Als ik even kwa gevoel en als gewone gebruiker zou denken dan kom ik tot de conclusie dat noasker en sneuper mij helemaal niet aan een browser doen denken.
En naar mijn idee is dat belangrijk voor jullie dat mensen makkelijk snappen wat er wordt bedoelt.

e-blêder voldoet wel aan die richting alleen de vraag is dan weer is het duidelijk aan te geven waar en waaneer je e-blêder gebruikt en wanneer gewoon blêder.


groeten Berend
Het probleem van de toekomst is dat het steeds verandert in het heden
Hobbes dec 30, 1990
http://www.freewebs.com/cabnoco
http://my.opera.com/ytsmabeer/

ytsmabeer
Berichten: 29
Lid geworden op: 30 Juli 2005, 12:15

Berichtdoor ytsmabeer » 26 Oktober 2005, 12:06

De woorden file en browser zijn (in mijn geval triem en blêder) zijn wel de onderdelen die eigenlijk direct opvallen bij een vertaling.
Dat bleek gister wel.

Het zou mooi zijn dat er nu wat meer mensen gaan nadenken en hun mening gaan geven over een aantal woorden.

Dit forum staat nu ook in de ferwizings van omrop fryslan dus wie weet wat het nog opleverd.

Berend

(Interview van 5 minuten is toch best aardig)
Het probleem van de toekomst is dat het steeds verandert in het heden

Hobbes dec 30, 1990

http://www.freewebs.com/cabnoco

http://my.opera.com/ytsmabeer/

TeBo
Berichten: 7
Lid geworden op: 2 Januari 2005, 11:01
Locatie: Mitselwier

Berichtdoor TeBo » 29 Oktober 2005, 21:15

Naar aanleiding van een van de laatste testversies noch wat woorden die wat overleg vragen en/of bij de woordlijst kunnen. (Begint al behoorlijk kompleet te worden volgens mij)

Toolbar/Werkbalk :arrow: Arkbalke (wurkbalke word nu gebruikt)
Ik denk dat 'Arkbalke' in perfekte vertaling is van Tools/Toolbar. (In 't nederlands zal gereedschapsbalk wel te lang geweest zijn)
Desktop/Bureaublad :arrow: Buroblêd
Scroll/Scrollen :arrow: Glide (word al gebruikt), glydzje, skowe, rolje (mijn voorkeur skowe (skowbalke))
User/gebruiker :arrow: Brûker (niet gebrûker)
meervoud van bestân :arrow: bestannen (neffens my)

Tot zover mijn lijstje voor de woordenlijst.

Verder heb ik noch wat problemen met Download(s).
Tot nu toe meest gehad als werkwoord. makkie ynlade.
Dan krijg je nog als beschrijving/zelfstandig naamwoord :arrow: It ynladen?
Download is mislukt :arrow: It ynladen is mislearre.

Maar Download word ook noch gebruikt als omschrijving van 1 Download sessie.
1 download zal geannuleerd worden :arrow: Ien ynlaadsessy wurdt ôfbrutsen
'Ien ynlaad wurd ôfbrutsen' slaat volgens mij nergens op.

Mocht er iemand zijn met goede ideeën dat dit anders moet hoor ik dat graag, anders ga ik op de ingeslagen weg verder.

TeBo
Berichten: 7
Lid geworden op: 2 Januari 2005, 11:01
Locatie: Mitselwier

Berichtdoor TeBo » 29 Oktober 2005, 21:20

Nog eentje dan

Fries woord voor Offline ?

ytsmabeer
Berichten: 29
Lid geworden op: 30 Juli 2005, 12:15

Berichtdoor ytsmabeer » 29 Oktober 2005, 21:26

Sûnder ferbining
Sûnder ferbining wurkje
Het probleem van de toekomst is dat het steeds verandert in het heden

Hobbes dec 30, 1990

http://www.freewebs.com/cabnoco

http://my.opera.com/ytsmabeer/

Gast

Berichtdoor Gast » 30 Oktober 2005, 14:23

TeBo schreef:Verder heb ik noch wat problemen met Download(s).
Tot nu toe meest gehad als werkwoord. makkie ynlade.
Dan krijg je nog als beschrijving/zelfstandig naamwoord :arrow: It ynladen?
Download is mislukt :arrow: It ynladen is mislearre.

Maar Download word ook noch gebruikt als omschrijving van 1 Download sessie.
1 download zal geannuleerd worden :arrow: Ien ynlaadsessy wurdt ôfbrutsen
'Ien ynlaad wurd ôfbrutsen' slaat volgens mij nergens op.

Mocht er iemand zijn met goede ideeën dat dit anders moet hoor ik dat graag, anders ga ik op de ingeslagen weg verder.


Ik gebruik bij het vertalen:
werkwoord: ynlade
zelfst.nw.: it ynladen
ynlaadsessy lijkt mij akseptabel.
Voor download ook: ynladen bestân. - Bijvoorbeeld in menu Ekstra. Daar zou ynladen bestannen kunnen staan, omdat daar een venster wordt aangeroepen met "Download".

Trui

Gebruikersavatar
Sipster
Berichten: 1847
Lid geworden op: 24 September 2005, 10:39
Locatie: wageningen

Berichtdoor Sipster » 30 Oktober 2005, 14:45

TeBo schreef:Nog eentje dan

Fries woord voor Offline ?


De wask binnen heljen? :D
Wees meester en vormgever van jezelf



STOP suffering the web, START surfing it, use FireFox

RoanKattouw
Berichten: 14
Lid geworden op: 28 Juni 2005, 15:50

Berichtdoor RoanKattouw » 31 Oktober 2005, 17:02

As alternatyf foar "ynlaadsessy", wat my sa'n lang wurd liket, soe ik "ynlading" brûke.

Gebruikersavatar
Trui Jentink
Berichten: 132
Lid geworden op: 20 Oktober 2004, 10:12
Locatie: Ljouwert

Berichtdoor Trui Jentink » 6 November 2005, 15:05

Ik kom foar Nederlânsk afbeelding yn de Fryske Firefox trije ferskillende wurden tsjin:
    ôfbylding
    plaatsje
    printsje
Ek yn de menu's rint it trochinoar. Sels brûkte ik yn de help oant no ta printsjes (fgl. bgl. Fryske google). Mar ik rin tsjin swierrichheden oan, sjoch mar:
    Grutte printsjes ferlytsje om yn in finster fan Firefox te passen
of
    Grutte ôfbyldings ferlytsje om yn in finster fan Firefox te passen

Grutte printsjes liket my ta net te kinnen. Plaatsjes is ek in ferlytsingswurd. Moatte wy dus kieze foar ôfbyldings :?:
Graach kommintaar.
Trui


Terug naar “Friese vertalingen”