Vertaling Firemonger

Hieronder vallen alle vertalingen die nog geen eigen forum hebben.
Gebruikersavatar
Zaffo
Berichten: 257
Lid geworden op: 6 Juni 2005, 15:17

Re: Bedankt

Berichtdoor Zaffo » 13 November 2005, 18:33

nirwana schreef:Ik zie het gewoon in de tekst staan: "Het Firemonger project heeft als doel een makkelijk te gebruiken CD aan te bieden met de laatste versies van Firefox™ en Thunderbird™, ..."

O sorry, ik dacht dat het over die afbeelding ging. Maar daar staat "De nieuwste CD downloaden".

nirwana schreef:Verplaats je eens in de doorsnee IE-gebruiker en vraag je af wat die denkt bij "gehost op Mozdev". Een alternatief: "De Firemonger-CD wordt momenteel aangeboden via Mozdev." En vervolgens kun je hen bedanken voor het beschikbaar stellen van de benodigde schijfruimte en bandbreedte.
De site is voor de trouwe Firefox gebruiker, de CD is voor de IE-er. En anders moeten we even naar een extensie verwijzen, degene om het woordenboek door te zoeken. Ik denk dat ik maar bij de host blijf. Dan moet men daar maar overheen lezen als het een onbekent woord is. "Aanbieden' kan alleen maar tot verwarring leiden denk ik.

nirwana schreef:Ik neem aan dat je bedoelt te zeggen dat je hierin verwijzingen hebt opgenomen naar waar men zelf de nodige plugins kan downloaden en dat de plugins niet erbij zitten om de downloadgrootte beperkt te houden.

Helemaal goed. Maar toch zal ik nog even erover nadenken.

Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11116
Lid geworden op: 19 September 2003, 5:09

Re: Bedankt

Berichtdoor nirwana » 13 November 2005, 21:01

Zaffo schreef:Maar daar staat "De nieuwste CD downloaden".
Dat is misschien ook voor verbetering vatbaar, maar zo belabberd vind ik dat nog niet.

Zaffo schreef:De site is voor de trouwe Firefox gebruiker, de CD is voor de IE-er.
Oh, ik dacht dat deze vertaling ook voor op de CD zou zijn.

Zaffo schreef:
nirwana schreef:Ik neem aan dat je bedoelt te zeggen dat je hierin verwijzingen hebt opgenomen naar waar men zelf de nodige plugins kan downloaden en dat de plugins niet erbij zitten om de downloadgrootte beperkt te houden.
Helemaal goed. Maar toch zal ik nog even erover nadenken.
Als je er "zonder plugins" achter zet, dan is het ook wel duidelijk waarom die versie kleiner is.
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over GIMP, Mozilla, OpenOffice.org / LibreOffice, opensource en Windows 10 ]

Gebruikersavatar
Ronald-Jan
Berichten: 417
Lid geworden op: 24 November 2004, 16:16

Berichtdoor Ronald-Jan » 14 November 2005, 8:54

Je moet er maar zin in hebben om 800 cd's te branden.


Dit wil ik ook niet zelf gaan doen, maar via een bedrijfje laten drukken. Dan kun je ook meteen een mooi label erop laten drukken. :wink:

Trouwens, de cd die je online hebt gezet is in het Engels. Wat is daarvan al vertaald en wat moet er nog gebeuren?
Administrateur Steun Firefox

Gebruikersavatar
Zaffo
Berichten: 257
Lid geworden op: 6 Juni 2005, 15:17

Berichtdoor Zaffo » 14 November 2005, 14:37

Ronald-Jan schreef:
Je moet er maar zin in hebben om 800 cd's te branden.


Dit wil ik ook niet zelf gaan doen, maar via een bedrijfje laten drukken. Dan kun je ook meteen een mooi label erop laten drukken. :wink:

Trouwens, de cd die je online hebt gezet is in het Engels. Wat is daarvan al vertaald en wat moet er nog gebeuren?

Van de CD is nog niks vertaald, omdat dat nogal zinloos zou zijn. We zitten te wachten op de FiremongerCD 1.5. Deze is helemaal vernieuwd en belooft een hoop goeds. Zie enkele screenshots.

Goed id om dat te laten doen. Dan ziet het er weer een heel stuk mooier uit dan wanneer je het zelf doet en het gaat ook heel wat sneller. Bij de download zitten ook covers inbegrepen. Ben benieuwd, maar eerst wordt het dus nog even wachten op de nieuwe versie. *kan niet wachten*

Gebruikersavatar
Tonnes
Berichten: 814
Lid geworden op: 20 November 2004, 21:40

Berichtdoor Tonnes » 18 November 2005, 20:30

Zaffo,

Stel je correcties nog op prijs of beschouw je de vertaling als gereed?

Gebruikersavatar
Zaffo
Berichten: 257
Lid geworden op: 6 Juni 2005, 15:17

Berichtdoor Zaffo » 19 November 2005, 17:17

Correcties zijn altijd van harte welkom, het zal er alleen maar beter op worden. Maar het liefst wacht ik nog even tot de nieuwe versie, 1.5, uit is en grotendeels vertaald. Dan kan de inhoud van de site daaraan aangepast worden en gelijk de fouten uit de site gefilterd. Ook weet ik dan weer wat meer van de tekst.

Maar nu zijn die correcties ook van harte welkom. Al zal ik eerst de correcties van nirwana op de pagina about.html even doorvoeren. En de tekst die op alle pagina's staat heb ik alleen in de index pagina gecorrigeerd.

Gebruikersavatar
Ronald-Jan
Berichten: 417
Lid geworden op: 24 November 2004, 16:16

Berichtdoor Ronald-Jan » 13 December 2005, 17:25

Versie 1.5 van Firemonger is nu ook uit!
Het vertalen is volgens mij al begonnen op het forum van Firemonger :wink:
Administrateur Steun Firefox

Gebruikersavatar
Zaffo
Berichten: 257
Lid geworden op: 6 Juni 2005, 15:17

Berichtdoor Zaffo » 13 December 2005, 18:55

Jep, klopt helemaal. :) Er is aardig wat te vertalen, maar we schieten op. Dus binnenkort is er wat te verwachten.

Je kan de eerste versie van Firemonger 1.5 Engels downloaden vanaf Firemonger.org (de luie mensen kunnen op de link in mijn handtekening klikken :wink: )

Er zijn enkele grote veranderingen. Het is nu gebaseerd op mozcd technologie. :) Ofterwijl er staat een FF versie op de cd en daarop is een extensie geinstalleerd, en dat is uiteraard Firemonger. Eerst waren het wat html bestanden die in een plaatselijke browser konden worden bekeken. Naja, ff de DTD's doorspitten.

Gebruikersavatar
Zaffo
Berichten: 257
Lid geworden op: 6 Juni 2005, 15:17

Berichtdoor Zaffo » 15 December 2005, 14:29

Voor de Nederlandse versie van Firemonger is het leuk als alles in het Nederlands is, maar da's nog nie zo. Er zijn nog enkele extensies waarvan wij geen Nederlandstalige versie gevonden hebben. Dit zijn:

Firefox Extensies
* Adblock Filterset.G Updater
* Context Search
* InFormEnter
* Linkification
* Mouse Gestures
* StumbleUpon
* WebmailCompose

Thunderbird Extensies
* Dictionary
* Quote Remove
* Quote Collapse
* Mouse gestures

Misschien is er iemand die een van deze extensies heeft, en ook nog eens in het Nederlands (zou mooi zijn), want het is natuurlijk mogelijk dat wij enkele vertalingen over het hoofd hebben gezien.

Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11116
Lid geworden op: 19 September 2003, 5:09

Berichtdoor nirwana » 15 December 2005, 22:44

Zaffo schreef:Misschien is er iemand die een van deze extensies heeft, en ook nog eens in het Nederlands (zou mooi zijn), want het is natuurlijk mogelijk dat wij enkele vertalingen over het hoofd hebben gezien.
Zo niet, dan gaan we naar Babelzilla.org en dan moeten we ervoor zorgen dat er een Nederlandse vertaling van komt. Toch ?!?
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over GIMP, Mozilla, OpenOffice.org / LibreOffice, opensource en Windows 10 ]

Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11116
Lid geworden op: 19 September 2003, 5:09

Berichtdoor nirwana » 15 December 2005, 22:52

Ik heb de lijst met extensies eens naast Babelzilla gelegd en heb de resultaten daarvan onder de extensie vermeld:
* Adblock Filterset.G Updater
(Babelzilla: nog geen Nederlandse vertaling)
* Context Search
(is nog niet beschikbaar op Babelzilla)
* InFormEnter
(is nog niet beschikbaar op Babelzilla)
* Linkification
(Babelzilla: nog geen Nederlandse vertaling)
* Mouse Gestures
(is nog niet beschikbaar op Babelzilla; easyGestures is daar al wel, maar nog niet in het Nederlands)
* StumbleUpon
(is nog niet beschikbaar op Babelzilla)
* WebmailCompose
(is nog niet beschikbaar op Babelzilla)

Thunderbird Extensies
* Dictionary
(is nog niet beschikbaar op Babelzilla; Dictionary Tooltip is daar al wel, maar nog niet in het Nederlands)
* Quote Remove
(is nog niet beschikbaar op Babelzilla)
* Quote Collapse
(is nog niet beschikbaar op Babelzilla)
* Mouse gestures
(zie boven)

3 extensies lopen al via Babelzilla, dus met die vertalingen kunnen al direct mensen aan de slag. Voor de overige extensies zullen we contact moeten opnemen met de maker en ons daar als vertaler aanmelden.

Wie wil welke extensie gaan vertalen ? Als we er allemaal eentje doen, dan moet het goed te doen zijn.
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over GIMP, Mozilla, OpenOffice.org / LibreOffice, opensource en Windows 10 ]

asciimonster
Berichten: 4
Lid geworden op: 19 December 2005, 13:53

Nederlands vertaling klaar

Berichtdoor asciimonster » 19 December 2005, 13:59

Ok. Vers van de pers. Ik en Zaffo hebben de nederlandse vertaling van Firemonger 1.5 af. Download de ZIP en kopieer de inhoud naar de /firemonger/locale/en-US/ directory van firemonger.

S.V.P. niet zelf veranderingen maken, maar naar ons goednieuwe forum plaatsen.

Alvast bedankt.

Gebruikersavatar
Tonnes
Berichten: 814
Lid geworden op: 20 November 2004, 21:40

Re: Nederlands vertaling klaar

Berichtdoor Tonnes » 19 December 2005, 14:38

asciimonster schreef:.. naar de /firemonger/locale/en-US/ directory van firemonger.

Is dat wel de bedoeling? M.a.w., is er geen sprake van een taalkeuze en vereiste /nl-NL/-structuur?

S.V.P. niet zelf veranderingen maken, maar naar ons goednieuwe forum plaatsen.

Als dit maar niet betekent dat iedereen daar moet registreren alvorens te kunnen bijdragen. ;)

Kleine tip: haal er indien mogelijk even een spellingcontrole doorheen, dat spaart correctiewerk. Ook zag ik wat afwijkende termen (link, download manager etc.); of je daarin consequent wil zijn mag je zelf bepalen, maar het lijkt me handig.

Gebruikersavatar
Zaffo
Berichten: 257
Lid geworden op: 6 Juni 2005, 15:17

Re: Nederlands vertaling klaar

Berichtdoor Zaffo » 19 December 2005, 16:15

Tonnes schreef:Is dat wel de bedoeling? M.a.w., is er geen sprake van een taalkeuze en vereiste /nl-NL/-structuur?

Die komt bij de 'officiele' Nederlandstalige versie. Maar dit is alleen nog even voor degene die het door willen lezen.

Tonnes schreef:Als dit maar niet betekent dat iedereen daar moet registreren alvorens te kunnen bijdragen. ;)

Je kan ook als gast posten, alleen even een naam intikken. Wel zo handig . :) Registreren is nergens voor nodig, gaat er toch alleen om dat je even wat kan zeggen.

Tonnes schreef:Kleine tip: haal er indien mogelijk even een spellingcontrole doorheen, dat spaart correctiewerk. Ook zag ik wat afwijkende termen (link, download manager etc.); of je daarin consequent wil zijn mag je zelf bepalen, maar het lijkt me handig.

Spellingscontrole uitgevoerd. (rottig werk opdat alle tags ook redelijk rood werden) Ik heb het vertaalwoordenboek dat in de wiki staat erbij gehouden. Als iemand betere termen weet is dat mooi. Download, extensies en thema's beheerder?

Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11116
Lid geworden op: 19 September 2003, 5:09

Re: Nederlands vertaling klaar

Berichtdoor nirwana » 19 December 2005, 22:49

Zaffo schreef:Als iemand betere termen weet is dat mooi. Download, extensies en thema's beheerder?
Om verwarring te voorkomen kun je het beste de termen aanhouden zoals ze worden gebruikt in de Nederlandse Firefox-vertaling. Er kunnen wel betere vertalingen mogelijk zijn, maar als je die gaat gebruiken dan kan het weer verwarring scheppen bij mensen die de Nederlandstalige Firefox gebruiken.

Vroegere Firefox-vertalingen bezigden termen als Ophaalbeheerder (voor de downloadmanager). Hoewel dat een erg Nederlandse term is hebben we die toch afgekeurd omdat we vervolgens gebruikers moeten aanduiden wat ze met een Ophaalbeheerder kunnen doen. Een term als downloaden is in deze nu eenmaal beter ingeburgerd dan 'ophalen'.

Een goede vertaling voor extensie is 'uitbreiding'. Maar aangezien de Firefox-vertaling het over extensies heeft, blijven wij ook die term hanteren. Daarnaast is een plugin ook een soort uitbreiding van de software.
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over GIMP, Mozilla, OpenOffice.org / LibreOffice, opensource en Windows 10 ]


Terug naar “Overige Nederlandse vertalingen”