poëtize vertaling gezocht

Hier kun je je opmerkingen over de Nederlandse Firefox-vertaling kwijt.
Gebruikersavatar
Mad Maks
Berichten: 1291
Lid geworden op: 7 Oktober 2003, 16:58
Locatie: Haarlem

poëtize vertaling gezocht

Berichtdoor Mad Maks » 21 Januari 2008, 11:34

Wie heeft hier een mooie vertaling voor :
'Mammon slept. And the <em>beast reborn</em> spread over the earth and its numbers
grew legion. And they proclaimed the times and <em>sacrificed</em> crops unto the
fire, with the <em>cunning of foxes</em>. And they built a new world in their own
image as promised by the <em><a href="http://www.mozilla.org/about/mozilla-manifesto.html">
sacred words</a></em>, and <em><a href="http://wiki.mozilla.org/About:mozilla">spoke
</a></em> of the beast with their children. Mammon awoke, and lo! it was
<em>naught</em> but a follower.


Dit is de nieuwe tekst voor about:mozilla

Gebruikersavatar
adri
Moderator
Berichten: 11528
Lid geworden op: 5 Maart 2005, 14:00
Locatie: Diessen

Berichtdoor adri » 21 Januari 2008, 12:59

Glp...
Daar gaan we eens eventjes over nadenken.
Afbeelding

Gebruikersavatar
moZes
Berichten: 1509
Lid geworden op: 30 Oktober 2003, 9:49
Locatie: Leeuwarden

Berichtdoor moZes » 21 Januari 2008, 15:13

Ik zou zeggen: niet vertalen.

Gebruikersavatar
adri
Moderator
Berichten: 11528
Lid geworden op: 5 Maart 2005, 14:00
Locatie: Diessen

Berichtdoor adri » 22 Januari 2008, 0:33

moZes schreef:Ik zou zeggen: niet vertalen.

Je hebt waarschijnlijk helemaal gelijk.
Toch heb ik me er eens aan vergrepen ;)


Mammon sliep. En de <em>Feniks</em> en haar aanhangers verspreidden zich over de aarde, immer talrijker, zij draalden niet. En zij benoemden de tijden en <em>offerden</em> gewassen aan het vuur, met de <em>sluwheid van de vos</em>. En zij bouwden een nieuwe wereld naar hun eigen beeld, zoals beloofd door <em><a href="http://www.mozilla.org/about/mozilla-manifesto.html">heilige woorden</a></em> en zij <em><a href="http://wiki.mozilla.org/About:mozilla">spraken</a></em> over de Feniks met hun nageslacht.
Mammon werd wakker, te droes! Maar het was <em>niets</em> dan een meeloper.

Als er iemand een mooie vervanger voor meeloper weet...
Afbeelding

Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11180
Lid geworden op: 19 September 2003, 5:09

Berichtdoor nirwana » 22 Januari 2008, 7:37

Hier zie je de vertaling van Adri in de Mozilla-context: http://members.home.nl/m.weisbeek/web/mozilla.html

En dit is de bugreport die hiervoor is aangemaakt: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=411352
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over GIMP, Mozilla, OpenOffice.org / LibreOffice, opensource en Windows 10 ]

rebil
Berichten: 516
Lid geworden op: 25 April 2006, 20:07

Berichtdoor rebil » 22 Januari 2008, 21:13

Mag ik enkele suggesties doen?
adri schreef:En de <em>Feniks</em> en haar aanhangers verspreidden zich over de aarde, immer talrijker, zij draalden niet.

De originele tekst deed me onwillekeurig aan de massa-Alien-scene denken uit Alien vs Predator. Bij deze vertaling voel ik die dreiging veel minder, al vind ik draalden wel een prachtig voorbeeld van woorden die in zo'n tekst thuishoren. Spijtig genoeg klinkt beest nogal zwakjes en monster veel te negatief. Een evenwaardige constructie aan beast reborn vinden is al helemaal niet te doen. Feniks komt dan inderdaad goed overeen met de originele betekenis.

adri schreef: En zij benoemden de tijden en <em>offerden</em> gewassen aan het vuur,

Wat vind je van zij verkondigden? Klinkt een stuk dramatischer, niet?
Om de verwijzing naar New York Times beter over te brengen zou je tijden met een hoofdletter kunnen schrijven. Qua stijl vind ik Tijdingen nog beter klinken, maar dan verlies je de referentie weer voor een deel.

adri schreef: met de <em>sluwheid van de vos</em>. En zij bouwden een nieuwe wereld naar hun eigen beeld, zoals beloofd door <em><a href="http://www.mozilla.org/about/mozilla-manifesto.html">heilige woorden</a></em> en zij <em><a href="http://wiki.mozilla.org/About:mozilla">spraken</a></em> over de Feniks met hun nageslacht.

Ik zou de sluwheid in deze zin meenemen zodat het, net als in de originele tekst, slaat op het bouwen.
Hier wordt verwezen naar Het manifesto, niet zomaar heilige woorden, maar De heilige woorden.
Mijn gevoel zegt me dat er een zwaarwichtig woord bestaat voor aanleren, maar ik kan er niet op komen.

adri schreef:Mammon werd wakker, te droes! Maar het was <em>niets</em> dan een meeloper.

Als er iemand een mooie vervanger voor meeloper weet...

Wat is droes? Ik vind het wel iets hebben. Ik had dit bedacht:

Mammon werd wakker en waarachtig, het kon slechts volgen.

Het mag van mij nog wat krachtiger, maar mijn inspiratie is op.

Gebruikersavatar
Tonnes
Berichten: 814
Lid geworden op: 20 November 2004, 21:40

Berichtdoor Tonnes » 23 Januari 2008, 17:59

moZes schreef:Ik zou zeggen: niet vertalen.

Mee eens.

rebil
Berichten: 516
Lid geworden op: 25 April 2006, 20:07

Berichtdoor rebil » 23 Januari 2008, 21:55

Waarom niet vertalen? Ik snap dat je niks van de originele tekst wil verliezen. Ik lees boeken ook liever in de originele taal. Maar het doel van vertalen is om tekst (en software) toegankelijker te maken voor de mensen die de originele taal niet (goed) machtig zijn. Door dit niet te vertalen sluit je een groot deel van de Nederlands sprekende bevolking uit van dit stukje Mozilla-cultuur.

Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11180
Lid geworden op: 19 September 2003, 5:09

Berichtdoor nirwana » 23 Januari 2008, 23:33

rebil schreef:Door dit niet te vertalen sluit je een groot deel van de Nederlands sprekende bevolking uit van dit stukje Mozilla-cultuur.
Toch denk ik dat je je moet afvragen hoeveel mensen op de hoogte zijn van het bestaan van about:mozilla. Het is zo'n soort easter egg dat in de software verborgen zit en dat je moet weten te vinden.

Eerlijk gezegd vind ik het niet eens de moeite van het vertalen waard. Als men het uiteindelijk weet te vinden en het is in het Engels, dan denk ik dat men daarvoor begrip kan opbrengen (of het valt niet eens op).

Als de tekst in het Nederlands is gesteld dan kun je inderdaad nog kritiek op de vertaling krijgen. Met een dergelijk stuk tekst ligt het vertalen gewoon erg lastig. Sterker nog, het vertalen van de eerste versies van Firefox heeft al het nodige bloed, zweet en tranen gekost. Het vertalen van software is al niet eenvoudig en het vertalen van zo'n tekst al helemaal niet.

Ik kan er daarom goed mee leven als het niet wordt vertaald. Evenzo kan ik ermee leven als door de discussie op dit forum er uiteindelijk een Nederlandstalige tekst komt die de goedkeuring van de meeste mensen kan krijgen.
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over GIMP, Mozilla, OpenOffice.org / LibreOffice, opensource en Windows 10 ]

Gebruikersavatar
adri
Moderator
Berichten: 11528
Lid geworden op: 5 Maart 2005, 14:00
Locatie: Diessen

Berichtdoor adri » 24 Januari 2008, 23:24

Het is mij om het even of het wel of niet vertaald wordt. :)
Op zich vind ik het wel grappig.

Ik heb -met dank aan rebil en Van Dale ;) - een paar aanpassingen gemaakt, doe ermee wat je wilt:


Mammon sliep. En de <em>Feniks</em> en zijn aanhangers verspreidden zich over de aarde, immer talrijker, zij draalden niet. En zij verkondigden de Tijden en <em>offerden</em> gewassen aan het vuur, met de <em>sluwheid van de vos</em>. En zij bouwden een nieuwe wereld naar hun eigen beeld, zoals beloofd door <em><a href="http://www.mozilla.org/about/mozilla-manifesto.html">heilige woorden</a></em> en zij <em><a href="http://wiki.mozilla.org/About:mozilla">spraken</a></em> over de Feniks met hun nageslacht. Mammon werd wakker, te droes! Het was te laat, hij kon <em>slechts</em> volgen.

Oh ja, rebil, te droes! is een hele oude uitdrukking, die zoiets betekent als verduiveld! (droes --> duivel). Hoewel niet echt een vertaling van and lo, vond ik het een mooie gelegenheid om het hier eens voor van stal te halen. :)
Afbeelding

Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11180
Lid geworden op: 19 September 2003, 5:09

Berichtdoor nirwana » 25 Januari 2008, 8:21

De nieuwe vertaling van Adri staat weer online op de eerder vermelde locatie (voor wat het waard is).
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over GIMP, Mozilla, OpenOffice.org / LibreOffice, opensource en Windows 10 ]

Gebruikersavatar
Mad Maks
Berichten: 1291
Lid geworden op: 7 Oktober 2003, 16:58
Locatie: Haarlem

Berichtdoor Mad Maks » 31 Maart 2008, 19:01

Ik denk dat de conclusie is: niet vertalen.

Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11180
Lid geworden op: 19 September 2003, 5:09

Berichtdoor nirwana » 31 Maart 2008, 21:23

Mad Maks schreef:Ik denk dat de conclusie is: niet vertalen.
Maar toch een compliment aan Adri voor zijn moedige poging...
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over GIMP, Mozilla, OpenOffice.org / LibreOffice, opensource en Windows 10 ]


Terug naar “Nederlandse Firefox-vertaling”