deze account of dit account

Hier kun je je opmerkingen over de Nederlandse Thunderbird-vertaling kwijt.

Is het dit of deze account

dit account
14
74%
deze account
5
26%
 
Totaal aantal stemmen: 19

hamaryns
Berichten: 5
Lid geworden op: 3 Maart 2007, 14:39
Locatie: Tübingen

Berichtdoor hamaryns » 29 Oktober 2007, 18:09

kostenzer schreef:Allemaal goed en wel.
Wat wordt het nu? Deze account (de rillingen lopen me over de rug) of dit account?
Zowel van Dale als GB vinden dat het "het account"is.


Dan heb je het bovenstaande toch niet goed gelezen.

Zoals ik hierboven uit de doeken doe maakt VD – terecht – een verschil tussen het en de account. Op basis daarvan hebben we in bug 372370[1] besloten het te laten zoals het is. Als je daar niet mee kan leven, begin dan zelf mee te werken aan de vertaling, dan zal je misschien merken welk een koorddanserij dat vaak is.

[1] https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=372370

kostenzer
Berichten: 27
Lid geworden op: 7 September 2006, 19:22

Berichtdoor kostenzer » 30 Oktober 2007, 22:59

hamaryns schreef:Maar het GB is niet onfeilbaar en nog minder compleet, evenmin als elk ander woordenboek.

Het is gewoon een feit dat niet te ontkennen valt: voor sommige woorden voelen Nederlanders en Vlamingen een ander geslacht aan. En dat gaat waarschijnlijk verder dan je denkt: niet alleen de/het, maar ook m/v is vaak verschillend (ik krijg rillingen als ik iemand over de zon ‘Hij gaat onder.’ hoor zeggen).


Mag ik concluderen dat gevoel belangrijker is dan wat er in toonaangevende werken bestaat?
Daarom zie in in meehelpen vertalen geen heil.
Misschien moeten we wel naar een Nederlandse en Vlaamse vertaling.
Laatst gewijzigd door kostenzer op 3 November 2007, 22:42, 1 keer totaal gewijzigd.

rebil
Berichten: 516
Lid geworden op: 25 April 2006, 20:07

Berichtdoor rebil » 3 November 2007, 19:35

Dat lijkt me een verkeerde conclusie. Als vertaler moet je gewoon de officiële spelling volgen. Als je gevoel zegt dat een bepaald woord een ander geslacht of een andere spelling zou moeten hebben, dan moet je daar een goede reden voor geven en best te rade gaan bij de Taalunie of OpenTaal. Het lijkt me verder ook logisch dat het groene boekje de voorkeur heeft boven Van Dale. Woorden die niet in het groene boekje staan kunnen best vermeden worden. Als het woord toch echt nodig is, kan je ook in dit geval beter even aankloppen bij Taalunie of OpenTaal.

Het taalgevoel is vooral belangrijk om de betekenis zo correct mogelijk te vertalen en daarbij toch bondig te blijven. Het Engels heeft namelijk veel meer woorden dan het Nederlands en Nederlandse woorden zijn dikwijls ook langer. Een beetje taalgevoel helpt ook om een vertaling volledig te maken. Sommige vertalers zijn nogal snel tevreden en dan zie je halfslachtige zinnen als "De file die u probeert te deleten staat niet in deze folder". Als vertaler heb je een bepaalde verantwoordelijkheid ten opzichte van onze taal en het zou spijtig zijn als die gebruikt wordt om bij te dragen aan taalverloedering.

Apart vertalen voor Nederland en Vlaanderen is onzin. Zo groot zijn de verschillen echt niet.

kostenzer
Berichten: 27
Lid geworden op: 7 September 2006, 19:22

Berichtdoor kostenzer » 3 November 2007, 22:41

Rebil, IK ben het met je eens, maar maak dit de vertalers maar eens duidelijk.

Jupieter
Berichten: 1
Lid geworden op: 16 Juli 2015, 8:24
Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; Trident/7.0; rv:11.0) like Gecko

Re: deze account of dit account

Berichtdoor Jupieter » 16 Juli 2015, 8:48

"Apart vertalen voor Nederland en Vlaanderen is onzin. Zo groot zijn de verschillen echt niet."

Nou, dat de verschillend klein zijn betwijfel ik. De officiële taal in Vlaanderen mag dan Nederlands zijn, maar in de praktijk zijn er werelden van verschil tussen het taalgebruik van Nederlanders en Vlamingen. Nederlanders verstáán Vlamingen soms niet eens, of verkeerd.

"Mag ik u even trekken" voor "Mag ik een foto van u maken" kun je beter niet aan een Nederlander vragen.
En vraag een Nederlander eens wat een "pinker" is. Grote kans dat hij geen flauw idee heeft. (Voor de Nederlanders onder ons: "pinkers" zijn richtingaanwijzers. (Wel een grappig woord, "linkerpinker" :lol: )
"Poepen" heeft in een groot deel van Vlaanderen ook een heel andere betekenis dan in Nederland. Als je daar zegt "ik was even poepen", is de kans groot dat je met gefronste wenkbrauwen (of lacherig, of jaloers :wink: ) wordt aangekeken.
En zo zijn er legio voorbeelden.

Maar goed, het eerste deel van de opmerking klopt volgens mij. Als je dingen keurig in het ABN vertaalt, is dat voor de Vlaming uitstekend geschikt en begrijpelijk.


Terug naar “Nederlandse Thunderbird-vertaling”